商品説明はただいま準備中です。
原文と自動翻訳を記載しております。
Bien plus qu’un simple gâteau
Le premier « gâteau » de l’Histoire remonterait à l’époque des premières civilisations grecques. Préparé à base de farine et de miel, il était destiné à servir d’offrande aux dieux grecs. « Offrande », ou « obélias », d’où il tirait son nom. Nous sommes encore bien loin de nos choux joufflus et de nos génoises aériennes… Pour que les « gâteaux » évoluent, il faut attendre l’arrivée du beurre et des œufs – précieuses denrées rendues accessibles grâce au développement de l’élevage – et, bien sûr, celle de la canne à sucre, puis du chocolat… Et c’est grâce à l’influence de Catherine de Médicis, au XVIe siècle, que de nombreuses recettes se retrouvent sur les tables de la Cour, tout droit venues de son Italie natale : pâte à choux, confiseries, pain d’épice, glaces… Depuis, les pâtissiers français n’ont cessé de créer, pour notre plus grand bonheur. Petites bouchées fondantes, tartes croustillantes, gâteaux crémeux, flans soyeux… Nous avons réuni ici plus de 145 recettes à partager en famille ou entre amis. Avec l’envie de leur rappeler qu’à l’origine, un gâteau était une offrande. Ou qu’une pâtisserie maison est bien plus qu’un dessert : un véritable cadeau…
単なるケーキ以上のもの
歴史の最初の「ケーキ」は、最初のギリシャ文明の時代にまでさかのぼります。小麦粉と蜂蜜で準備され、ギリシャの神々への捧げ物として役立つことを目的としていました。その名前の由来となった「Offering」または「Obelias」。ぽっちゃりしたキャベツや風通しの良いスポンジケーキからはまだ遠いです...「ケーキ」が進化するためには、バターと卵の到着を待たなければなりません-畜産の発展のおかげで貴重な商品にアクセスできるようになりました-そしてもちろん、もちろん、サトウキビ、次にチョコレートのそれ…そして、16世紀のキャベツ・デ・メディチの影響のおかげで、多くのレシピが彼女のイタリア出身の裁判所のテーブルに直接見つかりました。 :スポンジケーキ、菓子、ジンジャーブレッド、アイスクリーム…それ以来、フランスのペストリーシェフは私たちの喜びのために作り続けてきました。口の中でとろけるような小さなタルト、クリスピーなタルト、クリーミーなケーキ、絹のようなフラン…家族や友人と共有するために、ここに145以上のレシピを集めました。もともとケーキは供物だったことを彼らに思い出させたいという願望を持って。または、自家製ペストリーはデザート以上のものです:本物の贈り物...
édition: SAVEURS社
146ページ
フランス語
2022年刊行
サイズ:縦 cm×横 cm×幅 cm
ISBN: