商品説明はただいま準備中です。
原文と自動翻訳を記載しております。
Terra di confine, in cui si mescolano popoli e culture, il Friuli Venezia Giulia – tre realtà diverse già nel nome – raccoglie più cucine. Tanta polenta, che si accompagna a formaggi di alta montagna, carne di maiale, pesci e può cuocere nel brodo di fagioli. Dalla tradizione il frico, ancora fagioli nella jota o con la pasta e le cotiche, prosciutto crudo, spiedini che girano in monumentali camini, bollito misto, gulash. Protagoniste le zuppe di verdura arricchite da gnocchetti di semolino oppure orzo. Da non perdere i cjarsons carnici e gli gnocchi si susine o albicocche, specialità di Trieste. Non manca il mare con scampi, gamberi, grancevole, i brodetti, ed è una specialità il baccalà. Per finire dolci di frutta fresca e secca, miele, spezie.
人々と文化が混ざり合う国境地帯であるフリウリベネチアジュリアは、すでに名前が付けられている3つの異なる現実であり、いくつかの料理を集めています。 ポレンタがたくさんあり、高山のチーズ、豚肉、魚によく合い、豆のスープで調理できます。 伝統から、フリコ、ホタのまだ豆、またはパスタとポークの皮、生ハム、記念碑的な暖炉で回る串、混合煮肉、グーラッシュ。 セモリナ粉や大麦餃子がたっぷり入った野菜スープが主役です。 トリエステの名物である、カルニケのジャルソンとプラムやアプリコットのニョッキをお見逃しなく。 エビ、エビ、クモガニ、スープで海をお見逃しなく。タラは名物です。 最後に、新鮮なドライフルーツ、蜂蜜、スパイスのデザート。
edition: Slow Food 社
128ページ
2019年刊行
イタリア語
サイズ: 縦 24cm×横 17cm×幅 1cm
ISBN: 9788884995766